撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
וַיֵּרְדוּ כָל-יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים לִלְטוֹשׁ אִישׁ
以色列众人都下到非利士人那里各自磨
אֶת-מַחֲרַשְׁתּוֹ וְאֶת-אֵתוֹ
自己的锄、和自己的犁、
וְאֶת-קַרְדֻּמּוֹ וְאֵת מַחֲרֵשָׁתוֹ׃
和自己的斧、和自己的锄。
[恢复本] 以色列人都必须下到非利士人那里去,修打各人的锄、犁、斧、铲。
[RCV] Therefore all Israel would go down to the Philistines so that each might sharpen his plowshare or his mattock or his ax or his hoe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 下来、倒在地上
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לִלְטוֹשׁ 03913 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 לָטַשׁ 使锐利、磨快
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲרַשְׁתּוֹ 04282 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַחֲרֶשֶׁת מַחֲרֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 מַחֲרַשְׁתּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֵתוֹ 00855 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֵת 犁头 אֵת 的附属形也是 אֵת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קַרְדֻּמּוֹ 07134 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קַרְדֹּם 斧头 קַרְדֹּם 的附属形也是 קַרְדֹּם(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מַחֲרֵשָׁתוֹ 04281 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַחֲרֵשָׁה מַחֲרֵשָׁה 的附属形为 מַחֲרֵשַׁת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文