撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וְהָרֹאשׁ
אֶחָד
יִפְנֶה
דֶּרֶךְ
בֵּית
חֹרוֹן
一队转往伯•和仑的方向,
וְהָרֹאשׁ
אֶחָד
יִפְנֶה
דֶּרֶךְ
הַגְּבוּל
一队转往边境方向
הַנִּשְׁקָף
עַל-גֵּי
הַצְּבֹעִים
הַמִּדְבָּרָה׃
ס
下望洗波音谷的旷野去。
[恢复本]
一队朝通到伯和仑的路去,一队朝通到那下望洗波音谷之境界的路,往旷野去。
[RCV]
And another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that overlooks the valley of Zeboim toward the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָרֹאשׁ
07218
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יִפְנֶה
06437
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בֵּית
01032
专有名词,地名
בֵּית חֹרוֹן
伯•和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
חֹרוֹן
01032
专有名词,地名
בֵּית חֹרוֹן
伯•和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
וְהָרֹאשׁ
07218
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יִפְנֶה
06437
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּנָה
Qal 转向,Pi‘el 清除
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
הַנִּשְׁקָף
08259
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁקַף
Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גֵּי
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
הַצְּבֹעִים
06650
专有名词,地名
צְבֹעִים
洗波音
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文