撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וְעִבְרִים עָבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן
有些希伯来人过了约但河,
אֶרֶץ גָּד וְגִלְעָד
(逃)到迦得和基列地,
וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ בַגִּלְגָּל
扫罗还留在吉甲,
וְכָל-הָעָם חָרְדוּ אַחֲרָיו׃
百姓都战战兢兢地跟随他。
[恢复本] 有些希伯来人过了约但河,到迦得和基列地去;扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[RCV] And some Hebrews crossed over the Jordan into the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people trembled behind him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעִבְרִים 05680 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
גָּד 01410 专有名词,地名 גָּד 迦得
וְגִלְעָד 01568 连接词 וְ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
עוֹדֶנּוּ 05750 副词 עוֹד + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
בַגִּלְגָּל 01537 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
חָרְדוּ 02729 动词,Qal 完成式 3 复 חָרַד 战兢
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 7 节 » 
回经文