撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וְעִבְרִים
עָבְרוּ
אֶת-הַיַּרְדֵּן
有些希伯来人过了约但河,
אֶרֶץ
גָּד
וְגִלְעָד
(逃)到迦得和基列地,
וְשָׁאוּל
עוֹדֶנּוּ
בַגִּלְגָּל
扫罗还留在吉甲,
וְכָל-הָעָם
חָרְדוּ
אַחֲרָיו׃
百姓都战战兢兢地跟随他。
[恢复本]
有些希伯来人过了约但河,到迦得和基列地去;扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[RCV]
And some Hebrews crossed over the Jordan into the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people trembled behind him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִבְרִים
05680
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
עָבְרוּ
05674
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
גָּד
01410
专有名词,地名
גָּד
迦得
וְגִלְעָד
01568
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
עוֹדֶנּוּ
05750
副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
בַגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
חָרְדוּ
02729
动词,Qal 完成式 3 复
חָרַד
战兢
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文