撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
וַיַּךְ
יוֹנָתָן
אֵת
נְצִיב
פְּלִשְׁתִּים
אֲשֶׁר
בְּגֶבַע
约拿单攻击在迦巴的非利士人的驻军,
וַיִּשְׁמְעוּ
פְּלִשְׁתִּים
非利士人也听见了。
וְשָׁאוּל
תָּקַע
בַּשּׁוֹפָר
בְּכָל-הָאָרֶץ
扫罗就在全地吹角,
לֵאמֹר
יִשְׁמְעוּ
הָעִבְרִים׃
(意思)说,要让希伯来人听见。
[恢复本]
约拿单攻击非利士人在迦巴的防营,非利士人听见了。扫罗在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
[RCV]
And Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נְצִיב
05333
名词,单阳附属形
נְצִיב
驻军、柱
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגֶבַע
01387
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גֶּבַע
迦巴
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
תָּקַע
08628
动词,Qal 完成式 3 单阳
תָּקַע
吹、敲击
בַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָעִבְרִים
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
§2.20, 2.15
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文