撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְהָיָה
בְּיוֹם
מִלְחֶמֶת
到了争战的日子,
וְלֹא
נִמְצָא
חֶרֶב
וַחֲנִית
בְּיַד
…找不到手里有刀或枪的,(…处填入下行)
כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
אֶת-שָׁאוּל
וְאֶת-יוֹנָתָן
所有跟随扫罗和约拿单的百姓,
וַתִּמָּצֵא
לְשָׁאוּל
וּלְיוֹנָתָן
בְּנוֹ׃
惟独找到扫罗和他儿子约拿单有。
[恢复本]
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
[RCV]
So on the day of the battle there was not a sword or spear to be found in the hand of any of the people who were with Saul and with Jonathan, but such were found with Saul and Jonathan his son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.17, 2.34, 9.11
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מִלְחֶמֶת
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וַחֲנִית
02595
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
枪
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
与、跟
§3.6
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
וַתִּמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וּלְיוֹנָתָן
03129
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文