撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
וְהָיָה בְּיוֹם מִלְחֶמֶת
到了争战的日子,
וְלֹא נִמְצָא חֶרֶב וַחֲנִית בְּיַד
…找不到手里有刀或枪的,(…处填入下行)
כָּל-הָעָם אֲשֶׁר אֶת-שָׁאוּל וְאֶת-יוֹנָתָן
所有跟随扫罗和约拿单的百姓,
וַתִּמָּצֵא לְשָׁאוּל וּלְיוֹנָתָן בְּנוֹ׃
惟独找到扫罗和他儿子约拿单有。
[恢复本] 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
[RCV] So on the day of the battle there was not a sword or spear to be found in the hand of any of the people who were with Saul and with Jonathan, but such were found with Saul and Jonathan his son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
מִלְחֶמֶת 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וַחֲנִית 02595 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲנִית
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
וַתִּמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּלְיוֹנָתָן 03129 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文