撒母耳记上
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 1 节
»
וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיֹּאמֶר
יוֹנָתָן
בֶּן-שָׁאוּל
有一日,扫罗的儿子约拿单…说:(…处填入下行)
אֶל-הַנַּעַר
נֹשֵׂא
כֵלָיו
对拿他兵器的少年
לְכָה
וְנַעְבְּרָה
אֶל-מַצַּב
פְּלִשְׁתִּים
“来,我们过到非利士人的驻军
אֲשֶׁר
מֵעֵבֶר
הַלָּז
那里去。”
וּלְאָבִיו
לֹא
הִגִּיד׃
但他没有告诉他的父亲。
[恢复本]
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到那边,到非利士人的防营那里去;但他没有告诉父亲。
[RCV]
Now one day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, Come and let us cross over to the garrison of the Philistines that is on the other side; but he did not tell his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כֵלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§12.2
וְנַעְבְּרָה
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַצַּב
04673
名词,单阳附属形
מַצָּב
驻军、立足之地
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַלָּז
01975
指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
וּלְאָבִיו
00001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
←
«
第 1 节
»
→
回首页