撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 43 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-יוֹנָתָן
扫罗对约拿单说:
הַגִּידָה
לִּי
מֶה
עָשִׂיתָה
“告诉我,你做了甚么事?”
וַיַּגֶּד-לוֹ
יוֹנָתָן
וַיֹּאמֶר
טָעֹם
טָעַמְתִּי
约拿单告诉他,说:“我实在…尝了(…处填入以下行)
בִּקְצֵה
הַמַּטֶּה
אֲשֶׁר-בְּיָדִי
用我手里的杖头
מְעַט
דְּבַשׁ
一点蜜。
הִנְנִי
אָמוּת׃
看哪,我就死吗?”
[恢复本]
扫罗对约拿单说,告诉我你作了什么事。约拿单对他说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。我在这里,我就死吧。
[RCV]
Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did indeed taste a bit of honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am; I must die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
הַגִּידָה
05046
动词 ,Hif‘il 强调的祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתָה
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
טָעֹם
02938
动词,Qal 不定词独立形
טָעַם
尝
טָעַמְתִּי
02938
动词,Qal 完成式 1 单
טָעַם
尝
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הַמַּטֶּה
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מְעַט
04592
实名词,阳性单数
מְעַט
稀少、一点点、很少
דְּבַשׁ
01706
名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
אָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死 、治死
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文