撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 43 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-יוֹנָתָן
扫罗对约拿单说:
הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה
“告诉我,你做了甚么事?”
וַיַּגֶּד-לוֹ יוֹנָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי
约拿单告诉他,说:“我实在…尝了(…处填入以下行)
בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר-בְּיָדִי
用我手里的杖头
מְעַט דְּבַשׁ
一点蜜。
הִנְנִי אָמוּת׃
看哪,我就死吗?”
[恢复本] 扫罗对约拿单说,告诉我你作了什么事。约拿单对他说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。我在这里,我就死吧。
[RCV] Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did indeed taste a bit of honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am; I must die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
הַגִּידָה 05046 动词 ,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתָה 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
טָעֹם 02938 动词,Qal 不定词独立形 טָעַם
טָעַמְתִּי 02938 动词,Qal 完成式 1 单 טָעַם
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַמַּטֶּה 04294 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מְעַט 04592 实名词,阳性单数 מְעַט 稀少、一点点、很少
דְּבַשׁ 01706 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
אָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת 死 、治死
 « 第 43 节 » 
回经文