撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 45 节 »
וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל-שָׁאוּל
百姓对扫罗说:
הֲיוֹנָתָן יָמוּת
“约拿单…岂可死呢?…(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列中行这样大的拯救,
חָלִילָה חַי-יְהוָה
断乎不可!只要耶和华活着,
אִם-יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשׁוֹ אַרְצָה
他的一根头发绝不落地。
כִּי-עִם-אֱלֹהִים עָשָׂה הַיּוֹם הַזֶּה
因为他今日与神一同作事。”
וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת-יוֹנָתָן וְלֹא-מֵת׃ ס
于是百姓救约拿单免死。
[恢复本] 百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,岂可使他死呢?绝对不可!我们指着永活的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。
[RCV] Then the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has executed this great salvation in Israel? Far from it! As Jehovah lives, not a hair of his head shall fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan so that he did not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הֲיוֹנָתָן 03129 疑问词 הֲ + 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַיְשׁוּעָה 03444 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יְשׁוּעָה 拯救
הַגְּדוֹלָה 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
חָלִילָה 02486 感叹词、实名词 חָלִילָה 绝不是那样
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“绝对不会”。
יִפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִשַּׂעֲרַת 08185 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 שַׂעֲרָה 头发
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עִם 05973 介系词 עִם
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּפְדּוּ 06299 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּדָה 救赎、赎回
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 45 节 » 
回经文