撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
וְאִישׁ-יִשְׂרָאֵל נִגַּשׂ בַּיּוֹם הַהוּא
这日以色列人非常窘迫。
וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת-הָעָם לֵאמֹר
扫罗叫百姓起誓说,
אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר-יֹאכַל לֶחֶם עַד-הָעֶרֶב
晚上…以前就吃甚么的,必受诅咒;(…处填入下行)
וְנִקַּמְתִּי מֵאֹיְבַי
我向敌人报仇
וְלֹא טָעַם כָּל-הָעָם לָחֶם׃ ס
所有百姓都没有尝食物。
[恢复本] 那日以色列人困惫了,因为扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上我向敌人报完了仇,就吃什么食物的,必受咒诅;因此百姓都没有吃什么食物。
[RCV] And the men of Israel were distressed that day; for Saul had laid an oath on the people, saying, Cursed be the man who eats any food before the evening, when I am avenged of my enemies. So none of the people even tasted food.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נִגַּשׂ 05065 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָגַשׂ 压制、驱赶,Nif‘al 被严厉施压
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיֹּאֶל 00422 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 אָלָה 发誓
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אָרוּר 00779 动词,Qal 被动分词单阳 אָרַר 诅咒
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הָעֶרֶב 06153 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וְנִקַּמְתִּי 05358 动词,Nif‘al 连续式 1 单 נָקַם 报仇、遭惩罚
מֵאֹיְבַי 00341 介系词 מִן + Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
טָעַם 02938 动词,Qal 完成式 3 单阳 טָעַם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文