撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 26 节
»
וַיָּבֹא
הָעָם
אֶל-הַיַּעַר
百姓进了树林,
וְהִנֵּה
הֵלֶךְ
דְּבָשׁ
看哪,有蜜流下来,
וְאֵין-מַשִּׂיג
יָדוֹ
אֶל-פִּיו
却没有人敢用他的手手取蜜入他的口,
כִּי-יָרֵא
הָעָם
אֶת-הַשְּׁבֻעָה׃
因为百姓怕那誓言。
[恢复本]
百姓来到蜂房那里,见有蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[RCV]
And when the people came to the honeycomb, there was honey flowing; but no one put his hand to his mouth, for the people were afraid of the oath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַיַּעַר
03293
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הֵלֶךְ
01982
名词,单阳附属形
הֵלֶךְ
流下来
דְּבָשׁ
01706
名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
מַשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 分词单阳
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרֵא
03372
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשְּׁבֻעָה
07621
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁבוּעָה
发誓
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文