撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 3 节
»
וַאֲחִיָּה
בֶן-אֲחִטוּב
…亚希突的儿子亚希亚(…处填入下二行)
אֲחִי
אִיכָבוֹד
בֶּן-פִּינְחָס
…非尼哈的儿子以迦博的哥哥(…处填入下行)
בֶּן-עֵלִי
כֹּהֵן
יְהוָה
בְּשִׁלוֹ
在示罗作耶和华祭司的以利的孙子
נֹשֵׂא
אֵפוֹד
带来以弗得。
וְהָעָם
לֹא
יָדַע
כִּי
הָלַךְ
יוֹנָתָן׃
约拿单去了,百姓却不知道。
[恢复本]
其中有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子;以利从前在示罗作耶和华的祭司)。约拿单去了,百姓却不知道。
[RCV]
Including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod; and the people did not know that Jonathan went.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲחִיָּה
00281
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִטוּב
00285
专有名词,人名
אֲחִיטוּב
亚希突
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אִיכָבוֹד
00350
专有名词,人名
אִי כָבוֹד
以迦博
אִי
(否定词, SN 336) 和
כָּבוֹד
(尊荣、贵重, SN 3519) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
פִּינְחָס
06372
专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
כֹּהֵן
03548
名词,单阳附属形
כֹּהֵן
祭司
§2.11-13
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּשִׁלוֹ
07887
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שִׁילוֹ
示罗
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֵפוֹד
00646
名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文