撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 36 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים לַיְלָה
扫罗说:“让我们夜里下去,追赶非利士人,
וְנָבֹזָה בָהֶם עַד-אוֹר הַבֹּקֶר
抢掠他们直到天亮,
וְלֹא-נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ
不给他们留一人。”
וַיֹּאמְרוּ כָּל-הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה ס
他们说:“在你眼中(看)为好的,你就去做。”
וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל-הָאֱלֹהִים׃
祭司说:“让我们在这里亲近神。”
[恢复本] 扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。百姓说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们当先在这里亲近神。
[RCV] And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight. But the priest said, Let us draw near to God here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
נֵרְדָה 03381 动词,Qal 鼓励式 1 复 יָרַד 下来、倒在地上
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וְנָבֹזָה 00962 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אוֹר 00216 名词,单阳(或阴)附属形 אוֹר
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נַשְׁאֵר 07604 动词,Hif‘il 祈愿式 1 复 שָׁאַר 剩下、留下、幸免
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
נִקְרְבָה 07126 动词,Qal 鼓励式 1 复 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
הֲלֹם 01988 副词 הֲלֹם 在这里
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 36 节 » 
回经文