撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 23 节
»
וַיּוֹשַׁע
יְהוָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
那日,耶和华使以色列人得胜,
וְהַמִּלְחָמָה
עָבְרָה
אֶת-בֵּית
אָוֶן׃
战争一直蔓延到伯•亚文。
[恢复本]
那日,耶和华拯救以色列人;他们一直争战到越过了伯亚文。
[RCV]
Thus Jehovah saved Israel that day, and the battle crossed over beyond Beth-aven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהַמִּלְחָמָה
04421
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עָבְרָה
05674
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01007
专有名词,地名
בֵּית אָוֶן
伯•亚文
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אָוֶן
(患难、行恶、邪恶, SN 205) 两个字合起来为专有名词“伯•亚文”。
אָוֶן
01007
专有名词,地名
בֵּית אָוֶן
伯•亚文
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אָוֶן
(患难、行恶、邪恶, SN 205) 两个字合起来为专有名词“伯•亚文”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文