撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 32 节
»
וַיַּעַשׂ
הָעָם
אֶל-ַשָּׁלָל
百姓就奔向所夺的东西,
וַיִּקְחוּ
צֹאן
וּבָקָר
וּבְנֵי
בָקָר
取了羊和牛和牛犊,
וַיִּשְׁחֲטוּ-אָרְצָה
把它宰于地上,
וַיֹּאכַל
הָעָם
עַל-הַדָּם׃
百姓就带血而吃。
[恢复本]
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,带血就吃了。
[RCV]
And the people flew upon the spoil; and they took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
05860
这是写型,其读型为
וַיַּעַט
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
עִיט
叫嚣、贪婪急进的
如按写型
וַיַּעַשׂ
,它是动词
עָשָׂה
(做, SN 6213),Qal 叙述式 3 单阳。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
ַשָּׁלָל
07998
这是写型
שָׁלָל
和读型
הַשָּׁלָל
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
如按写型
שָׁלָל
,它是名词,阳性单数。
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בָקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וַיִּשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וַיֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文