撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 32 节 »
וַיַּעַשׂ הָעָם אֶל-ַשָּׁלָל
百姓就奔向所夺的东西,
וַיִּקְחוּ צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר
取了羊和牛和牛犊,
וַיִּשְׁחֲטוּ-אָרְצָה
把它宰于地上,
וַיֹּאכַל הָעָם עַל-הַדָּם׃
百姓就带血而吃。
[恢复本] 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,带血就吃了。
[RCV] And the people flew upon the spoil; and they took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 05860 这是写型,其读型为 וַיַּעַט。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 עִיט 叫嚣、贪婪急进的 如按写型 וַיַּעַשׂ,它是动词 עָשָׂה (做, SN 6213),Qal 叙述式 3 单阳。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
ַשָּׁלָל 07998 这是写型 שָׁלָל 和读型 הַשָּׁלָל 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物 如按写型 שָׁלָל,它是名词,阳性单数。
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בָקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
 « 第 32 节 » 
回经文