撒母耳记上
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 2 节
»
וְשָׁאוּל
יוֹשֵׁב
בִּקְצֵה
הַגִּבְעָה
扫罗坐在基比亚的尽边,
תַּחַת
הָרִמּוֹן
אֲשֶׁר
בְּמִגְרוֹן
在米矶仑的石榴树下,
וְהָעָם
אֲשֶׁר
עִמּוֹ
כְּשֵׁשׁ
מֵאוֹת
אִישׁ׃
跟随他的百姓约六百人。
[恢复本]
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人,
[RCV]
And Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron; and the people with him were about six hundred men,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָרִמּוֹן
07416
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רִמּוֹן
石榴、石榴树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּמִגְרוֹן
04051
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִגְרוֹן
米矶仑
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
כְּשֵׁשׁ
08337
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文