撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה
扫罗坐在基比亚的尽边,
תַּחַת הָרִמּוֹן אֲשֶׁר בְּמִגְרוֹן
在米矶仑的石榴树下,
וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ׃
跟随他的百姓约六百人。
[恢复本] 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人,
[RCV] And Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron; and the people with him were about six hundred men,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָרִמּוֹן 07416 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּמִגְרוֹן 04051 介系词 בְּ + 专有名词,地名 מִגְרוֹן 米矶仑
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
כְּשֵׁשׁ 08337 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 2 节 » 
回经文