撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
וַיַּכּוּ בַּיּוֹם הַהוּא בַּפְּלִשְׁתִּים
那日,他们击杀非利士人,
מִמִּכְמָשׂ אַיָּלֹנָה
从密抹直到亚雅仑。
וַיָּעַף הָעָם מְאֹד׃
百姓极其疲乏,
[恢复本] 那日,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
[RCV] Now they had struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon, and the people were very faint.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
מִמִּכְמָשׂ 04363 介系词 מִן + 专有名词,地名 מִכְמָשׂ 密抹
אַיָּלֹנָה 00357 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה אַיָּלוֹן 亚雅仑
וַיָּעַף 05888 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עִיף 发昏、疲倦
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 31 节 » 
回经文