撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 31 节
»
וַיַּכּוּ
בַּיּוֹם
הַהוּא
בַּפְּלִשְׁתִּים
那日,他们击杀非利士人,
מִמִּכְמָשׂ
אַיָּלֹנָה
从密抹直到亚雅仑。
וַיָּעַף
הָעָם
מְאֹד׃
百姓极其疲乏,
[恢复本]
那日,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
[RCV]
Now they had struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon, and the people were very faint.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בַּפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
מִמִּכְמָשׂ
04363
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
מִכְמָשׂ
密抹
אַיָּלֹנָה
00357
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אַיָּלוֹן
亚雅仑
וַיָּעַף
05888
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עִיף
发昏、疲倦
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文