撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-מַצַּב פְּלִשְׁתִּים
他们二人就使非利士的驻军看见,
וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים
非利士人说:“看哪,希伯来人
יֹצְאִים מִן-הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ-שָׁם׃
从他们所躲藏在那里的洞穴出来了!”
[恢复本] 他们二人就让非利士人的防兵看见。非利士人说,看哪,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。
[RCV] And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, The Hebrews are now coming out of the holes that they hid themselves in.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגָּלוּ 01540 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַצַּב 04673 名词,单阳附属形 מַצָּב 驻军、立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עִבְרִים 05680 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人
יֹצְאִים 03318 动词,Qal 主动分词复阳 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֹרִים 02356 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְחַבְּאוּ 02244 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 חָבָא 隐藏、撤退
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 11 节 » 
回经文