撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 4 节
»
וּבֵין
הַמַּעְבְּרוֹת
在…隘口之间,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בִּקֵּשׁ
יוֹנָתָן
לַעֲבֹר
עַל-מַצַּב
פְּלִשְׁתִּים
约拿单想要过到非利士驻军的
שֵׁן-הַסֶּלַע
מֵהָעֵבֶר
מִזֶּה
这边有一个牙形峭壁,
וְשֵׁן-הַסֶּלַע
מֵהָעֵבֶר
מִזֶּה
那边(也)有一个牙形峭壁,
וְשֵׁם
הָאֶחָד
בּוֹצֵץ
וְשֵׁם
הָאֶחָד
סֶנֶּה׃
一个的名字是播薛,(另)一个的名字是西尼;
[恢复本]
约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
[RCV]
And in the pass by which Jonathan sought to cross over to the garrison of the Philistines, there was a rocky crag on one side, and another rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other was Seneh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמַּעְבְּרוֹת
04569
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲבָר
山隘、关口、海峡、越过
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
לַעֲבֹר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַצַּב
04673
名词,单阳附属形
מַצָּב
驻军、立足之地
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
שֵׁן
08127
名词,单阴附属形
שֵׁן
牙、象牙
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מֵהָעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר
…外、对面、旁边
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְשֵׁן
08127
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שֵׁן
牙、象牙
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
מֵהָעֵבֶר
05676
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר
…外、对面、旁边
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בּוֹצֵץ
00949
专有名词,山峯名
בּוֹצֵץ
播薛
וְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
סֶנֶּה
05573
专有名词,山峯名
סֶנֶּה
西尼
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文