撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת
在…隘口之间,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל-מַצַּב פְּלִשְׁתִּים
约拿单想要过到非利士驻军的
שֵׁן-הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה
这边有一个牙形峭壁,
וְשֵׁן-הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה
那边(也)有一个牙形峭壁,
וְשֵׁם הָאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה׃
一个的名字是播薛,(另)一个的名字是西尼;
[恢复本] 约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
[RCV] And in the pass by which Jonathan sought to cross over to the garrison of the Philistines, there was a rocky crag on one side, and another rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other was Seneh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַמַּעְבְּרוֹת 04569 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַעֲבָר 山隘、关口、海峡、越过
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
לַעֲבֹר 05674 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַצַּב 04673 名词,单阳附属形 מַצָּב 驻军、立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
שֵׁן 08127 名词,单阴附属形 שֵׁן 牙、象牙
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
מֵהָעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְשֵׁן 08127 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שֵׁן 牙、象牙
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
מֵהָעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בּוֹצֵץ 00949 专有名词,山峯名 בּוֹצֵץ 播薛
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
סֶנֶּה 05573 专有名词,山峯名 סֶנֶּה 西尼
 « 第 4 节 » 
回经文