撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 48 节 »
וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת-עֲמָלֵק
扫罗奋勇攻击亚玛力人,
וַיַּצֵּל אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּד שֹׁסֵהוּ׃ ס
救以色列脱离抢掠他之人的手。
[恢复本] 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
[RCV] And he performed valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel from the hand of those who had plundered them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲמָלֵק 06002 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵק 亚玛力、亚玛力人
וַיַּצֵּל 05337 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
שֹׁסֵהוּ 08154 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁסָה 掳掠
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 48 节 » 
回经文