撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
«
第 48 节
»
וַיַּעַשׂ
חַיִל
וַיַּךְ
אֶת-עֲמָלֵק
扫罗奋勇攻击亚玛力人,
וַיַּצֵּל
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִיַּד
שֹׁסֵהוּ׃
ס
救以色列脱离抢掠他之人的手。
[恢复本]
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
[RCV]
And he performed valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel from the hand of those who had plundered them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲמָלֵק
06002
专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵק
亚玛力、亚玛力人
וַיַּצֵּל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
שֹׁסֵהוּ
08154
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁסָה
掳掠
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文