撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 33 节
»
וַיַּגִּידוּ
לְשָׁאוּל
לֵאמֹר
הִנֵּה
הָעָם
有人告诉扫罗说:“看哪,百姓
חֹטִאים
לַיהוָה
לֶאֱכֹל
עַל-הַדָּם
吃带血的肉,得罪耶和华了。”
וַיֹּאמֶר
בְּגַדְתֶּם
他说:“你们有罪了,
גֹּלּוּ-אֵלַי
הַיּוֹם
אֶבֶן
גְּדוֹלָה׃
今日要将大石头滚到我这里来。”
[恢复本]
有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们行事不忠了,今日要将大石头辊到我这里来。
[RCV]
And it was reported to Saul, saying, The people are now sinning against Jehovah by eating the spoil with the blood. And he said, You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
חֹטִאים
02398
动词,Qal 主动分词复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בְּגַדְתֶּם
00898
动词,Qal 完成式 2 复阳
בָּגַד
行诡诈
גֹּלּוּ
01556
动词,Qal 祈使式复阳
גָּלַל
滚
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文