撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם
有人告诉扫罗说:“看哪,百姓
חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל-הַדָּם
吃带血的肉,得罪耶和华了。”
וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם
他说:“你们有罪了,
גֹּלּוּ-אֵלַי הַיּוֹם אֶבֶן גְּדוֹלָה׃
今日要将大石头滚到我这里来。”
[恢复本] 有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们行事不忠了,今日要将大石头辊到我这里来。
[RCV] And it was reported to Saul, saying, The people are now sinning against Jehovah by eating the spoil with the blood. And he said, You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
חֹטִאים 02398 动词,Qal 主动分词复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בְּגַדְתֶּם 00898 动词,Qal 完成式 2 复阳 בָּגַד 行诡诈
גֹּלּוּ 01556 动词,Qal 祈使式复阳 גָּלַל
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 33 节 » 
回经文