撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 47 节 »
וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה עַל-יִשְׂרָאֵל
扫罗执掌以色列的国权,
וַיִּלָּחֶם סָבִיב בְּכָל-אֹיְבָיו
攻打他四围一切的仇敌,
בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי-עַמּוֹן וּבֶאֱדוֹם
就是摩押、和亚扪人、和以东,
וּבְמַלְכֵי צוֹבָה וּבַפְּלִשְׁתִּים
和琐巴诸王,和非利士人。
וּבְכֹל אֲשֶׁר-יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ׃
他无论转往何处去,都让他们很凄惨。
[恢复本] 扫罗取得以色列的国权后,便攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王和非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
[RCV] Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies all around, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kings of Zobah and against the Philistines. And wherever he turned, he did them harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לָכַד 03920 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
הַמְּלוּכָה 04410 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלוּכָה 王室、王朝
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹיְבָיו 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּמוֹאָב 04124 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
וּבִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וּבֶאֱדוֹם 00123 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וּבְמַלְכֵי 04428 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
צוֹבָה 06678 专有名词,地名 צוֹבָה 琐巴
וּבַפְּלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וּבְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִפְנֶה 06437 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
יַרְשִׁיעַ 07561 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רָשַׁע 行恶、犯罪 这个字 LXX 用“胜利”。
 « 第 47 节 » 
回经文