撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ
扫罗和所有跟随他的百姓都聚集,
וַיָּבֹאוּ עַד-הַמִּלְחָמָה
来到战场,
וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ
看哪,他们用刀互相击杀,
מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד׃
大大惶乱。
[恢复本] 扫罗和跟随他的人都聚集,加入战事。非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[RCV] And Saul and all the people who were with him gathered together and went into the battle. And each man's sword was against his companion; the tumult was very great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּזָּעֵק 02199 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 זָעַק Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到 §2.34
חֶרֶב 02719 名词,单阴附属形 חֶרֶב 刀、刀剑
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ בְּרֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“互相”。
בְּרֵעֵהוּ 07453 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
מְהוּמָה 04103 名词,阴性单数 מְהוּמָה 混乱、吵闹、不安
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 20 节 » 
回经文