撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 20 节
»
וַיִּזָּעֵק
שָׁאוּל
וְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
扫罗和所有跟随他的百姓都聚集,
וַיָּבֹאוּ
עַד-הַמִּלְחָמָה
来到战场,
וְהִנֵּה
הָיְתָה
חֶרֶב
אִישׁ
בְּרֵעֵהוּ
看哪,他们用刀互相击杀,
מְהוּמָה
גְּדוֹלָה
מְאֹד׃
大大惶乱。
[恢复本]
扫罗和跟随他的人都聚集,加入战事。非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[RCV]
And Saul and all the people who were with him gathered together and went into the battle. And each man's sword was against his companion; the tumult was very great.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזָּעֵק
02199
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
זָעַק
Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
§2.34
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ בְּרֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“互相”。
בְּרֵעֵהוּ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
מְהוּמָה
04103
名词,阴性单数
מְהוּמָה
混乱、吵闹、不安
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文