撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן עָכַר אָבִי אֶת-הָאָרֶץ
约拿单说:“我父亲连累这地(指百姓)了。
רְאוּ-נָא כִּי-אֹרוּ עֵינַי
你们看,…我的眼睛就明亮了;(…处填入下行)
כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃
当我尝了这一点蜜,
[恢复本] 约拿单说,我父亲叫这地的人受害了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[RCV] Then Jonathan said, My father has troubled the land. Look how my eyes lit up because I tasted a bit of this honey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
עָכַר 05916 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָכַר 搅乱、激起
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹרוּ 00215 动词,Qal 完成式复阳 אוֹר 点燃、照亮
עֵינַי 05869 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טָעַמְתִּי 02938 动词,Qal 完成式 1 单 טָעַם
מְעַט 04592 形容词,单阳附属形 מְעַט 稀少、一点点、很少
דְּבַשׁ 01706 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 29 节 » 
回经文