撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹנָתָן
עָכַר
אָבִי
אֶת-הָאָרֶץ
约拿单说:“我父亲连累这地(指百姓)了。
רְאוּ-נָא
כִּי-אֹרוּ
עֵינַי
你们看,…我的眼睛就明亮了;(…处填入下行)
כִּי
טָעַמְתִּי
מְעַט
דְּבַשׁ
הַזֶּה׃
当我尝了这一点蜜,
[恢复本]
约拿单说,我父亲叫这地的人受害了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[RCV]
Then Jonathan said, My father has troubled the land. Look how my eyes lit up because I tasted a bit of this honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
עָכַר
05916
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָכַר
搅乱、激起
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֹרוּ
00215
动词,Qal 完成式复阳
אוֹר
点燃、照亮
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טָעַמְתִּי
02938
动词,Qal 完成式 1 单
טָעַם
尝
מְעַט
04592
形容词,单阳附属形
מְעַט
稀少、一点点、很少
דְּבַשׁ
01706
名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文