撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 19 节
»
וַיְהִי
עַד
דִּבֶּר
שָׁאוּל
אֶל-הַכֹּהֵן
扫罗正跟祭司说话的时候,
וְהֶהָמוֹן
אֲשֶׁר
בְּמַחֲנֵה
פְלִשְׁתִּים
וַיֵּלֶךְ
הָלוֹךְ
וָרָב
פ
非利士营中的喧嚷越来越大,
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-הַכֹּהֵן
אֱסֹף
יָדֶךָ׃
扫罗就对祭司说:“停你的手吧!”
[恢复本]
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说,撤手吧。
[RCV]
And while Saul spoke to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines continued to increase. Then Saul said to the priest, Withdraw your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְהֶהָמוֹן
01995
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּמַחֲנֵה
04264
介系词
בְּ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
מַחֲנֶה
扎营、军队
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、结束
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走、去、结束
וָרָב
07227
וָרַב
的停顿型,连接词
וְ
+ 形容词
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֱסֹף
00622
动词,Qal 祈使式单阳
אָסַף
聚集、除去、收回
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文