撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 22 节
»
וְכֹל
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
הַמִּתְחַבְּאִים
בְּהַר-אֶפְרַיִם
那躲藏在以法莲山地的所有的以色列人
שָׁמְעוּ
כִּי-נָסוּ
פְּלִשְׁתִּים
听说非利士人逃跑,
וַיַּדְבְּקוּ
גַם-הֵמָּה
אַחֲרֵיהֶם
בַּמִּלְחָמָה׃
他们也出来紧紧地追杀他们。
[恢复本]
那些藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就都出来在战场上紧紧地追赶他们。
[RCV]
Likewise, when all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, even they followed them closely in the battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַמִּתְחַבְּאִים
02244
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词复阳
חָבָא
隐藏、撤退
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָסוּ
05127
动词,Qal 完成式 3 复
נוּס
逃走
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּדְבְּקוּ
01692
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
גַם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文