撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 39 节 »
כִּי חַי-יְהוָה הַמּוֹשִׁיעַ אֶת-יִשְׂרָאֵל
我指着救以色列的永生的耶和华起誓,
כִּי אִם-יֶשְׁנוֹ בְּיוֹנָתָן בְּנִי
就是由我儿子约拿单而有它,
כִּי מוֹת יָמוּת
他也必死。”
וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל-הָעָם׃
但众百姓中无一人回答他。
[恢复本] 我指着救以色列之永活的耶和华起誓,这罪就是在我儿子约拿单身上,他也必死。但众百姓中没有一人回答他。
[RCV] For as Jehovah lives, who saves Israel, even if it is with Jonathan my son, he shall surely be put to death. But there was no one among all the people who answered him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַמּוֹשִׁיעַ 03467 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶשְׁנוֹ 03426 实名词 + 3 单阳词尾 יֵשׁ 存在、有、是
בְּיוֹנָתָן 03129 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死 、治死 §2.11, 2.12
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹנֵהוּ 06030 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 39 节 » 
回经文