撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים
扫罗对亚希亚说:“将神的(约)柜运过来。”
כִּי-הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא
因为那天神的(约)柜
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
和以色列人(在一起),
[恢复本] 那时神的约柜在以色列人那里;扫罗对亚希亚说,你将神的约柜运了来。
[RCV] And Saul said to Ahijah, Bring the Ark of God here; for the Ark of God was at that time with the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לַאֲחִיָּה 00281 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚
הַגִּישָׁה 05066 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַשׁ 靠近,Hif‘il 带近
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 18 节 » 
回经文