撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 16 节
»
וַיִּרְאוּ
הַצֹּפִים
לְשָׁאוּל
בְּגִבְעַת
בִּנְיָמִן
在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,
וְהִנֵּה
הֶהָמוֹן
נָמוֹג
וַיֵּלֶךְ
וַהֲלֹם׃
פ
看哪,群众溃散,到处去,
[恢复本]
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
[RCV]
And Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked; and the multitude was just then melting away, and they were going here and there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַצֹּפִים
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳
צָפָה
往外看、观察、暗中监视
这个分词在此作名词“哨兵”解。
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּגִבְעַת
01390
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
גִּבְעָה
基比亚
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
נָמוֹג
04127
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מוּג
融解、溶解、熔化
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
וַהֲלֹם
01988
连接词
וְ
+ 副词
הֲלֹם
这里
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文