撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 14 节
»
וַתְּהִי
הַמַּכָּה
הָרִאשֹׁנָה
אֲשֶׁר
הִכָּה
…起头所击杀的(…处填入下行)
יוֹנָתָן
וְנֹשֵׂא
כֵלָיו
约拿单和拿他兵器的人
כְּעֶשְׂרִים
אִישׁ
约有二十人,
כְּבַחֲצִי
מַעֲנָה
צֶמֶד
שָׂדֶה׃
都在一亩地的半犁沟之内,
[恢复本]
约拿单和拿他兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[RCV]
And that first slaughter that Jonathan and his armor bearer made was of about twenty men in half a furrow of an acre of land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
הַמַּכָּה
04347
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
הָרִאשֹׁנָה
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
וְנֹשֵׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כֵלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כְּעֶשְׂרִים
06242
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כְּבַחֲצִי
02677
介系词
כְּ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲצִי
一半
מַעֲנָה
04618
名词,阴性单数
מַעֲנָה
犁过的地
צֶמֶד
06776
名词,单阳附属形
צֶמֶד
一对、一双、丈量地的尺寸
שָׂדֶה
07704
名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文