撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה
…起头所击杀的(…处填入下行)
יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו
约拿单和拿他兵器的人
כְּעֶשְׂרִים אִישׁ
约有二十人,
כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃
都在一亩地的半犁沟之内,
[恢复本] 约拿单和拿他兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[RCV] And that first slaughter that Jonathan and his armor bearer made was of about twenty men in half a furrow of an acre of land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
הַמַּכָּה 04347 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
הָרִאשֹׁנָה 07223 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
וְנֹשֵׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כֵלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּעֶשְׂרִים 06242 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּבַחֲצִי 02677 介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲצִי 一半
מַעֲנָה 04618 名词,阴性单数 מַעֲנָה 犁过的地
צֶמֶד 06776 名词,单阳附属形 צֶמֶד 一对、一双、丈量地的尺寸
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田地
 « 第 14 节 » 
回经文