撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
«
第 46 节
»
וַיַּעַל
שָׁאוּל
מֵאַחֲרֵי
פְּלִשְׁתִּים
扫罗上去,不追赶非利士人;
וּפְלִשְׁתִּים
הָלְכוּ
לִמְקוֹמָם׃
非利士人也回本地去了。
[恢复本]
扫罗就上去,不再追赶非利士人;非利士人也往自己的地方去了。
[RCV]
Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后面
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
行走、去
לִמְקוֹמָם
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文