撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 46 节 »
וַיַּעַל שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים
扫罗上去,不追赶非利士人;
וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקוֹמָם׃
非利士人也回本地去了。
[恢复本] 扫罗就上去,不再追赶非利士人;非利士人也往自己的地方去了。
[RCV] Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形 אַחַר 后面
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
לִמְקוֹמָם 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 46 节 » 
回经文