撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 30 节 »
אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם
甚愿百姓今日随意吃
מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא
所找到的他的仇敌的掳物,
כִּי עַתָּה לֹא-רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃
现在在非利士人中的击杀岂不更多吗?”
[恢复本] 今日百姓若吃了他们所得着,从仇敌夺来的物,击杀的非利士人岂不更多么?
[RCV] How much more if today the people had eaten up the spoil from their enemies, which they found, for now the slaughter among the Philistines has not been great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לוּא 03863 连接词 לוּא 甚愿、如果
אָכֹל 00398 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מִשְּׁלַל 07998 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שָׁלָל 掳物
אֹיְבָיו 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָבְתָה 07235 动词,Qal 完成式 3 单阴 רָבָה 多、变多 这个句子虽是肯定,可理解为修辞问句。
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 30 节 » 
回经文