撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ
扫罗就对跟随他的百姓说:
פִּקְדוּ-נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ
“清点人数!看谁从我们这里出去。”
וַיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו׃
他们清点,看哪,约拿单和拿他兵器的人不在,
[恢复本] 扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?他们一查点,就发现约拿单和拿他兵器的人不在。
[RCV] Then Saul said to the people who were with him, Call a muster, and see who has gone from us. And they called a muster, and Jonathan and his armor bearer were not there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 3.10
פִּקְדוּ 06485 动词,Qal 祈使式复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
מֵעִמָּנוּ 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
וַיִּפְקְדוּ 06485 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
וְנֹשֵׂא 05375 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כֵלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 17 节 » 
回经文