撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
לָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
扫罗就对跟随他的百姓说:
פִּקְדוּ-נָא
וּרְאוּ
מִי
הָלַךְ
מֵעִמָּנוּ
“清点人数!看谁从我们这里出去。”
וַיִּפְקְדוּ
וְהִנֵּה
אֵין
יוֹנָתָן
וְנֹשֵׂא
כֵלָיו׃
他们清点,看哪,约拿单和拿他兵器的人不在,
[恢复本]
扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?他们一查点,就发现约拿单和拿他兵器的人不在。
[RCV]
Then Saul said to the people who were with him, Call a muster, and see who has gone from us. And they called a muster, and Jonathan and his armor bearer were not there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
פִּקְדוּ
06485
动词,Qal 祈使式复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
מֵעִמָּנוּ
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
וַיִּפְקְדוּ
06485
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
יוֹנָתָן
03129
专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
וְנֹשֵׂא
05375
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כֵלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文