撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 37 节
»
וַיִּשְׁאַל
שָׁאוּל
בֵּאלֹהִים
הַאֵרֵד
אַחֲרֵי
פְלִשְׁתִּים
扫罗求问神说:“我可以下去追赶非利士人吗?
הֲתִתְּנֵם
בְּיַד
יִשְׂרָאֵל
你把他们交在以色列的手里吗?”
וְלֹא
עָנָהוּ
בַּיּוֹם
הַהוּא׃
这日他没有回答他。
[恢复本]
扫罗求问神说,我可以下去追赶非利士人么?你要将他们交在以色列人手里么?但那日神没有回答他。
[RCV]
And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He did not answer him that day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הַאֵרֵד
03381
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
יָרַד
下来
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
הֲתִתְּנֵם
05414
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
使、给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָנָהוּ
06030
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文