撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
נֹשֵׂא
כֵלָיו
拿他兵器的人对他说:
עֲשֵׂה
כָּל-אֲשֶׁר
בִּלְבָבֶךָ
נְטֵה
לָךְ
“随你心(所想)的一切做吧,你尽管舒展,
הִנְנִי
עִמְּךָ
כִּלְבָבֶךָ׃
ס
看哪,我必跟随你,如你的心一样。”
[恢复本]
拿兵器的对他说,随你心中所想的行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。
[RCV]
And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart. Go to it; I am here with you according to your heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“拿…的人”解。
כֵלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּלְבָבֶךָ
03824
בִּלְבָבְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
נְטֵה
05186
动词,Qal 祈使式单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
כִּלְבָבֶךָ
03824
כִּלְבָבְךָ
的停顿型,介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文