撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ נֹשֵׂא כֵלָיו
拿他兵器的人对他说:
עֲשֵׂה כָּל-אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ
“随你心(所想)的一切做吧,你尽管舒展,
הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃ ס
看哪,我必跟随你,如你的心一样。”
[恢复本] 拿兵器的对他说,随你心中所想的行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。
[RCV] And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart. Go to it; I am here with you according to your heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个分词在此作名词“拿…的人”解。
כֵלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּלְבָבֶךָ 03824 בִּלְבָבְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
נְטֵה 05186 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
כִּלְבָבֶךָ 03824 כִּלְבָבְךָ 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文