撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 21 节
»
וְהָעִבְרִים
הָיוּ
לַפְּלִשְׁתִּים
כְּאֶתְמוֹל
שִׁלְשׁוֹם
从前为非利士人,…的希伯来人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָלוּ
עִמָּם
בַּמַּחֲנֶה
סָבִיב
由军营四周上来跟随他们的,
וְגַם-הֵמָּה
לִהְיוֹת
עִם-יִשְׂרָאֵל
他们(现在)也帮助…以色列(人)了。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עִם-שָׁאוּל
וְיוֹנָתָן׃
跟随扫罗和约拿单的
[恢复本]
从前由四方来归顺非利士人,混杂在营中与他们一同上来的希伯来人,现在也转过来,与跟随扫罗和约拿单的以色列人在一起。
[RCV]
And the Hebrews who had previously been with the Philistines and who had gone up with them into the camp all around, they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָעִבְרִים
05680
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לַפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
כְּאֶתְמוֹל
00865
介系词
כְּ
+ 副词
אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל
昨日
שִׁלְשׁוֹם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
בַּמַּחֲנֶה
04264
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§4.8, 9.4
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִם
05973
介系词
עִם
跟
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְיוֹנָתָן
03129
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文