撒母耳记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוֹנָתָן
约拿单说:
הִנֵּה
אֲנַחְנוּ
עֹבְרִים
אֶל-הָאֲנָשִׁים
“看哪,我们过到那些人那里去,
וְנִגְלִינוּ
אֲלֵיהֶם׃
使他们看见我们,
[恢复本]
约拿单说,看哪,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[RCV]
And Jonathan said, Now we will cross over to the men and disclose ourselves to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“上主已赏赐”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְנִגְלִינוּ
01540
动词,Nif‘al 连续式 1 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文