撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 44 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל
扫罗说:
כֹּה-יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִף
“…若不然,愿神重重地降罚与我。”(…处填入下行)
כִּי-מוֹת תָּמוּת יוֹנָתָן׃
约拿单哪,你定要死。
[恢复本] 扫罗说,约拿单哪,你定要死;若不然,愿神重重地降罚与我。
[RCV] And Saul said, God do so to me and more so, for you shall surely die, Jonathan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יוֹסִף 03254 动词,动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死 、治死 §2.11, 2.12
תָּמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת 死 、治死
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
 « 第 44 节 » 
回经文