撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וּפְלִשְׁתִּים
נֶאֶסְפוּ
לְהִלָּחֵם
עִם-יִשְׂרָאֵל
非利士人聚集,要跟以色列打仗,
שְׁלֹשִׁים
אֶלֶף
רֶכֶב
וְשֵׁשֶׁת
אֲלָפִים
פָּרָשִׁים
有车三万辆,马兵六千,
וְעָם
כַּחוֹל
אֲשֶׁר
עַל-שְׂפַת-הַיָּם
לָרֹב
步兵像海边的沙那样多,
וַיַּעֲלוּ
וַיַּחֲנוּ
בְמִכְמָשׂ
קִדְמַת
בֵּית
אָוֶן׃
他们上到伯•亚文东边的密抹安营。
[恢复本]
非利士人聚集,要与以色列人争战,有战车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多;他们上来在伯亚文东边的密抹安营。
[RCV]
And the Philistines assembled themselves for battle with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen and people like the sand that is on the seashore in multitude. And they came up and encamped in Michmash, east of Beth-aven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
נֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,复阳附属形
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְשֵׁשֶׁת
08337
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
וְעָם
05971
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כַּחוֹל
02344
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוֹל
沙
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפַת
08193
名词,单阴附属形
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְמִכְמָשׂ
04363
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִכְמָשׂ
密抹
קִדְמַת
06926
名词,单阴附属形
קִדְמָה
前方、东边
בֵּית
01007
专有名词,地名
בֵּית אָוֶן
伯•亚文
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אָוֶן
(患难、行恶、邪恶, SN 205) 两个字合起来为专有名词“伯•亚文”。
אָוֶן
01007
专有名词,地名
בֵּית אָוֶן
伯•亚文
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אָוֶן
(患难、行恶、邪恶, SN 205) 两个字合起来为专有名词“伯•亚文”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文