撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל רָאוּ
以色列人看见
כִּי צַר-לוֹ כִּי נִגַּשׂ הָעָם
自己危急,因百姓被围困,
וַיִּתְחַבְּאוּ הָעָם בַּמְּעָרוֹת וּבַחֲוָחִים
百姓就藏在山洞、和丛林、
וּבַסְּלָעִים וּבַצְּרִחִים וּבַבֹּרוֹת׃
和石穴、和隐密处和坑中。
[恢复本] 以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
[RCV] When the men of Israel saw that they were in distress (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in thickets and among rocks and in cellars and in pits.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §5.8
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגַּשׂ 05065 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָגַשׂ 压制、驱赶
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּתְחַבְּאוּ 02244 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 חָבָא 隐藏、撤退
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בַּמְּעָרוֹת 04631 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְעָרָה 洞穴
וּבַחֲוָחִים 02336 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חוֹחַ 荆棘
וּבַסְּלָעִים 05553 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
וּבַצְּרִחִים 06877 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צְרִיחַ 隐密处、地窖、地下室
וּבַבֹּרוֹת 00953 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בּוֹר
 « 第 6 节 » 
回经文