撒母耳记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
וְשָׁאוּל
וְיוֹנָתָן
בְּנוֹ
וְהָעָם
הַנִּמְצָא
עִמָּם
扫罗和他儿子约拿单,并所找到的跟随他们的人,
יֹשְׁבִים
בְּגֶבַע
בִּנְיָמִן
都住在便雅悯的迦巴;
וּפְלִשְׁתִּים
חָנוּ
בְמִכְמָשׂ׃
非利士人安营在密抹。
[恢复本]
扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
[RCV]
And Saul and Jonathan his son and the people who were with them dwelt in Geba of Benjamin, and the Philistines encamped in Michmash.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְיוֹנָתָן
03129
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹנָתָן
约拿单
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּמְצָא
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּגֶבַע
01387
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גֶּבַע
迦巴
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
חָנוּ
02583
动词,Qal 完成式 3 复
חָנָה
安营、扎营
בְמִכְמָשׂ
04363
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִכְמָשׂ
密抹
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文