撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וַיֵּצֵא מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֶל-מַעֲבַר מִכְמָשׂ׃ ס
非利士人的一队防兵出发,到了密抹的隘口。
[恢复本] 非利士人的一队防兵出到密抹的隘口。
[RCV] And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
מַצַּב 04673 名词,单阳附属形 מַצָּב 驻军、立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַעֲבַר 04569 名词,单阳附属形 מַעֲבָר 经过、越过
מִכְמָשׂ 04363 专有名词,地名 מִכְמָשׂ 密抹
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 23 节 »
回首页