撒母耳记上
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
וְחָרָשׁ לֹא יִמָּצֵא בְּכֹל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
那时,以色列全地找不到一个铁匠;
כִּי-אָמְרֻ פְלִשְׁתִּים
因为非利士人说:
פֶּן יַעֲשׂוּ הָעִבְרִים חֶרֶב אוֹ חֲנִית׃
“恐怕希伯来人制造刀或枪。”
[恢复本] 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
[RCV] Now there was no smith to be found throughout all the land of Israel, for the Philistines had said, Lest the Hebrews make swords or spears;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחָרָשׁ 02796 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חָרָשׁ 工匠
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרֻ 00559 这是写型 אָמַר 和读型 אָמְרוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר 如按写型 אָמַר,它是动词,Qal 完成式 3 单阳。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה §2.35
הָעִבְרִים 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.20, 2.15
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
חֲנִית 02595 名词,阴性单数 חֲנִית
 « 第 19 节 » 
回经文