撒母耳记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
זֶה
יִהְיֶה
מִשְׁפַּט
הַמֶּלֶךְ
他说:“…王的典章是这样,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִמְלֹךְ
עֲלֵיכֶם
管辖你们的
אֶת-בְּנֵיכֶם
יִקָּח
你们的儿子们他必取来,
וְשָׂם
לוֹ
בְּמֶרְכַּבְתּוֹ
וּבְפָרָשָׁיו
为自己摆在他的战车上,当他的马夫,
וְרָצוּ
לִפְנֵי
מֶרְכַּבְתּוֹ׃
他们要在他的战车前面奔走;
[恢复本]
说,管辖你们的王必这样行:他必征取你们的儿子,派他们为他赶车,作他的马兵,奔走在他的车前;
[RCV]
And he said, This will be the practice of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for himself to his chariots and as his horsemen, and they will run before his chariots;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִמְלֹךְ
04427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
יִקָּח
03947
יִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וְשָׂם
07760
动词,Qal 连续式 3 单阳
שִׂים
放、置
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּמֶרְכַּבְתּוֹ
04818
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מֶרְכָּבָה
战车
מֶרְכָּבָה
的附属形是
מִרְכֶּבֶת
;用基本型
מֶרְכַּבְתּ
来加词尾。
וּבְפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְרָצוּ
07323
动词,Qal 连续式 3 复
רוּץ
奔跑
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶרְכַּבְתּוֹ
04818
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מֶרְכָּבָה
战车
מֶרְכָּבָה
的附属形是
מִרְכֶּבֶת
;用基本型
מֶרְכַּבְתּ
来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文