撒母耳记上
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ
他说:“…王的典章是这样,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם
管辖你们的
אֶת-בְּנֵיכֶם יִקָּח
你们的儿子们他必取来,
וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו
为自己摆在他的战车上,当他的马夫,
וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃
他们要在他的战车前面奔走;
[恢复本] 说,管辖你们的王必这样行:他必征取你们的儿子,派他们为他赶车,作他的马兵,奔走在他的车前;
[RCV] And he said, This will be the practice of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for himself to his chariots and as his horsemen, and they will run before his chariots;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמְלֹךְ 04427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§3.10
יִקָּח 03947 יִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
וְשָׂם 07760 动词,Qal 连续式 3 单阳 שִׂים 放、置
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּמֶרְכַּבְתּוֹ 04818 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的附属形是 מִרְכֶּבֶת;用基本型 מֶרְכַּבְתּ 来加词尾。
וּבְפָרָשָׁיו 06571 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּרָשׁ 马、马兵 פָּרָשׁ 的复数为 פָּרָשִׁים,复数附属形为 פָּרָשֵׁי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְרָצוּ 07323 动词,Qal 连续式 3 复 רוּץ 奔跑
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶרְכַּבְתּוֹ 04818 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的附属形是 מִרְכֶּבֶת;用基本型 מֶרְכַּבְתּ 来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文