撒母耳记上
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הִנֵּה
אַתָּה
זָקַנְתָּ
对他说:“看哪,你年纪老迈了,
וּבָנֶיךָ
לֹא
הָלְכוּ
בִּדְרָכֶיךָ
你儿子们不行你的道,
עַתָּה
שִׂימָה-לָּנוּ
מֶלֶךְ
לְשָׁפְטֵנוּ
כְּכָל-הַגּוֹיִם׃
现在,请为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
[恢复本]
对他说,看哪,你已经年老,你儿子不行你的道路。现在求你为我们立一位王治理我们,像列国一样。
[RCV]
And they said to him, You are now old, and your sons do not follow in your ways. Appoint now for us a king to judge us like all the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
זָקַנְתָּ
02204
动词,Qal 完成式 2 单阳
זָקֵן
年老、变老
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
בִּדְרָכֶיךָ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
שִׂימָה
07760
动词,Qal 强调的祈使式单阳
שִׂים
放、置
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
לְשָׁפְטֵנוּ
08199
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文