撒母耳记上
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ
对他说:“看哪,你年纪老迈了,
וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ
你儿子们不行你的道,
עַתָּה שִׂימָה-לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל-הַגּוֹיִם׃
现在,请为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
[恢复本] 对他说,看哪,你已经年老,你儿子不行你的道路。现在求你为我们立一位王治理我们,像列国一样。
[RCV] And they said to him, You are now old, and your sons do not follow in your ways. Appoint now for us a king to judge us like all the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
זָקַנְתָּ 02204 动词,Qal 完成式 2 单阳 זָקֵן 年老、变老
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
בִּדְרָכֶיךָ 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
שִׂימָה 07760 动词,Qal 强调的祈使式单阳 שִׂים 放、置
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
לְשָׁפְטֵנוּ 08199 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
 « 第 5 节 » 
回经文