撒母耳记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וְאֶת-שְׂדוֹתֵיכֶם
וְאֶת-כַּרְמֵיכֶם
וְזֵיתֵיכֶם
你们的田地、和你们的葡萄园、和你们的橄榄园,
הַטּוֹבִים
יִקָּח
וְנָתַן
לַעֲבָדָיו׃
最好的(出产),他必取去赐给他的臣仆。
[恢复本]
也必征取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆。
[RCV]
And he will take your best fields and vineyards and olive groves, and give them to his servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׂדוֹתֵיכֶם
07704
名词,复阳 + 2 复阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּרְמֵיכֶם
03754
名词,复阳 + 2 复阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
וְזֵיתֵיכֶם
02132
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
זַיִת
橄榄、橄榄树
זַיִת
的复数为
זֵּיתִים
,复数附属形为
זֵיתֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
הַטּוֹבִים
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
יִקָּח
03947
יִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
לַעֲבָדָיו
05650
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文