撒母耳记上
« 第八章 »
« 第 8 节 »
כְּכָל-הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר-עָשׂוּ
…照他们所行的一切行为,(…处填入下二行)
מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד-הַיּוֹם הַזֶּה
自从我领他们出埃及的日子到如今,
וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים
他们离弃我,事奉别神,
כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם-לָךְ׃
他们也照样向你行。
[恢复本] 自从我把他们从埃及领上来的日子到如今,他们常常离弃我,事奉别神;他们素来所行的这一切,现在也照样向你行。
[RCV] Like all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt to this very day by forsaking Me and serving other gods, so they do also to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמַּעֲשִׂים 04639 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §5.3
הַעֲלֹתִי 05927 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיַּעַזְבֻנִי 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 1 单词尾 עָזַב 离弃
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
גַּם 01571 副词 גַּם
לָךְ 09001 לְךָ的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文