撒母耳记上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-שְׁמוּאֵל
耶和华对撒母耳说:
שְׁמַע
בְּקוֹל
הָעָם
לְכֹל
אֲשֶׁר-יֹאמְרוּ
אֵלֶיךָ
“只管听从百姓向你所说的一切声音,
כִּי
לֹא
אֹתְךָ
מָאָסוּ
因为他们厌弃的不是你,
כִּי-אֹתִי
מָאֲסוּ
מִמְּלֹךְ
עֲלֵיהֶם׃
他们厌弃的是我,不要我作他们的王,
[恢复本]
耶和华对撒母耳说,百姓向你说的一切话,你只管听从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
[RCV]
And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people according to all that they have said to you; for it is not you whom they have rejected, but they have rejected Me from being King over them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
听到、听从
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מָאָסוּ
03988
מָאֲסוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מָאֲסוּ
03988
动词,Qal 完成式 3 复
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִמְּלֹךְ
04427
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָלַךְ
作王、统治
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文