撒母耳记上
« 第八章 »
« 第 16 节 »
וְאֶת-עַבְדֵיכֶם וְאֶת-שִׁפְחוֹתֵיכֶם
至于你们的仆人、和你们的婢女、
וְאֶת-בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים
和你们的健壮的少年人
וְאֶת-חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃
和你们的驴,他必取去当他的差役;
[恢复本] 又必征取你们的仆人和婢女,精壮的少年人,和你们的驴,供他的差役。
[RCV] And he will take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys, and put them to his work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדֵיכֶם 05650 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שִׁפְחוֹתֵיכֶם 08198 名词,复阴 + 2 复阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的复数为 שְּׁפָחוֹת,复数附属形也是 שְּׁפָחוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בַּחוּרֵיכֶם 00970 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבִים 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמוֹרֵיכֶם 02543 名词,复阳 + 2 复阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
יִקָּח 03947 יִקַּח 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
לִמְלַאכְתּוֹ 04399 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作、财产 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文