彼得前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
Περὶ
ἧς
σωτηρίας
关于那救恩,
ἐξεζήτησαν
καὶ
ἐξηραύνησαν
προφῆται
(...处填入下一行)众先知曾寻求且详细考察过
οἱ
περὶ
τῆς
εἰς
ὑμᾶς
χάριτος
προφητεύσαντες,
对有关你们的恩典曾说预言的。
[恢复本]
关于这救恩,那预言你们要得恩典的众申言者,已经详细地寻求考察过,
[RCV]
Concerning this salvation the prophets, who prophesied concerning the grace that was to come unto you, sought and searched diligently,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἐξεζήτησαν
01567
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκζητέω
寻找、寻求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξηραύνησαν
01830
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξεραυνάω
仔细查询
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
προφητεύσαντες
04395
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προφητεύω
说预言、讲道
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文