彼得前书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
愿颂赞归与(...处填入下一行)父神!
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
我们主-耶稣基督的
ὁ
κατὰ
τὸ
πολὺ
αὐτοῦ
ἔλεος
(他)按照自己的大怜悯,
ἀναγεννήσας
ἡμᾶς
εἰς
ἐλπίδα
ζῶσαν
(...处填入下一行)重生了我们,以致赋予生命的盼望,
δι᾽
ἀναστάσεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐκ
νεκρῶν,
借耶稣基督从死里复活。
[恢复本]
我们主耶稣基督的神与父是当受颂赞的,祂曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,
[RCV]
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受祝福的、受赞美的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多、大大地
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
ἀναγεννήσας
00313
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγεννάω
再生、重生
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ζῶσαν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ζάω
充满活力、赋予生命
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文